Are you producing translated resources for the community?
Here are some tips to help you with translations.

Cultural Competence Reflection Tool for Practitioners
This tool assesses workers' cultural competence in domains like cultural beliefs, diversity, health literacy, language services, and commitment to diversity and inclusion.

Victorian Government Better Practice Guide for Multicultural Communications
Guide on enhancing communication with multicultural communities in Victoria, based on research and expert consultations, includes best practices and recommendations.

Recommended protocols for the translation of community communications
These protocols have been developed for the benefit of all organisations that may be involved in the commissioning of translations of information or materials for the benefit of CALD communities.
6 steps for an effective translation
Want to translate a document but not sure where to start? Here’s brief overview on how to translate effectively.

How to test your translation with the community
It’s important to have your translation tested with the community to ensure the accuracy and relevancy. Here’s some practical information on how to do this.

Checking existing translations
It’s good practice to check the quality of existing translations if you’re planning on using them. Here are 4 steps on how to do it.


Talk to Me app
'Talk to Me' is a user-friendly Progressive Web Application that enables direct communication between patients/residents and healthcare professionals in 16 community languages.
Are you working with clients from culturally and linguistically diverse backgrounds?
Here are some useful tools to help improve communication with your clients.
Learn more about bicultural work with the bicultural workforce toolkit and how people with these skills can help you deliver better community programs and services.
https://www.vic.gov.au/bicultural-workforce-tooklit
Eastern Health Transcultural Services
Cue cards to assist health professionals, clients and carers who have low English proficiency or difficulty communicating with each other.https://www.healthtranslations.vic.gov.au/resources/cue-cards
SBS has launched a new interactive tool in eight languages, to help you explore the 2021 Census results, extending the reach of these fascinating insights to communities across Australia.
Alongside English, the SBS Australian Census Explorer is available for the first time in Arabic, Greek, Italian, Korean, Simplified Chinese, Spanish, Traditional Chinese, and Vietnamese, presenting a powerful visual of who we are as Australians today through fun and easy-to-use interactive elements.VĀSĀ Consultancy provides resources in Pasefika languages for communities in Victoria. It was formed in response to the urgent need for culturally-appropriate, grass-roots engagement between the Pasefika communities of Victoria, and Victorian state and local government organisations.
Victorian Multicultural Commission
The Victorian Interpreter Card is a wallet-sized card which helps Victorians with limited English access government services. The card can be used to help request interpreter assistance as well as making it easier for staff to arrange language assistance in the correct language. The Victorian Interpreter Card features the national interpreter symbol, and is available in 30 languages.Centre for Culture, Ethnicity & Health, Melbourne Primary Care Network, St Vincent’s Melbourne
Teach-back is a method used by health professionals to check if patients understand the health information they have been given. This tool is a teaching video which demonstrates the use of the “teach-back” technique at a hepatitis B consultation.
http://www.ceh.org.au/new-resource-showing-the-teach-back-technique-in-hepatitis-b-context/
Centre for Culture, Ethnicity & Health, North Western Primary Healthcare Network
This resource outlines how to use the ‘teach-back’ technique via an interpreter. This is a straightforward method that can simplify a potentially complex situation in day to day practice.http://www.ceh.org.au/wp-content/uploads/2017/03/CEH_Teach-back_WEB.pdf
NSW Refugee Health Service
The NSW Multicultural Health Communication Service's online Appointment Reminder Translation Tool allows you to translate appointment details into your client's language. 14 New Languages have been added to the Tool that can be used to assist health services with sending translated messages (including SMS) to patients. One of the added languages includes Ukrainian which means there are now 64 languages with 15 appointment types available.Western Health
The award-winning CALD Assist iPad app is a simple and dynamic way for allied health clinicians to communicate with patients from culturally and linguistically diverse (CALD) backgrounds when an interpreter is not available. Featuring phrases commonly used during assessments translated and recorded in 10 common languages, the CALD Assist app facilitates assessments to support the development of clinical recommendations.https://itunes.apple.com/au/app/cald-assist/id1181619372?mt=8
Migration Council Australia
MyAus App is the ultimate in-language directory for creating your life in Australia. A multilingual app assists the settlement and integration of permanent and temporary migrants by providing them with authoritative and consistent information about systems and services in Australia.
Centre for Culture, Ethnicity & Health
Health literacy techniques can improve clients’ understanding of health information and the health system. These tipsheets will help you plan, implement and monitor health literacy strategies.https://www.ceh.org.au/resource-hub/category/health-literacy/
Centre for Culture, Ethnicity & Health
These tipsheets assist you to provide language services to your clients with low English proficiencies. The tipsheets include information on how to use interpreters effectively, working with bilingual staff and providing effective translations.https://www.ceh.org.au/resource-hub/multicultural-language-services-guide/
Department of Premier and Cabinet
Using translation services - Victorian Government guidelines, policies and procedures. Topics include planning and preparation, credentials, target audiences, and engaging translation services.Infoxchange
Use the ‘Advanced Search’ feature in Infoxchange Service Seeker, to find health practitioners who speak a language other than English. Service Seeker is Australia's most extensive electronic health, welfare and community services directory. Service Seeker provides up-to-date information across a number of classifications including aged, counselling, disability, drug & alcohol, education & training, employment, ethnic, family, financial, health, housing, law, recreation and youth.AMPARO Advocacy Inc
This fact sheet from AMPARO Advocacy in QLD support interpreters and translators working with people with disabilities in the framework of the NDIS.https://www.amparo.org.au/wp-content/uploads/2023/09/230118_Updated-int…
These multilingual glossaries in the library collection provide translations and explanations of key terms and phrases, helping to bridge language gaps and ensure clear, effective communication between you and clients from culturally and linguistically diverse backgrounds.
Discover more about the background of your clients
Here are some resources to help you work better with clients from culturally and linguistically diverse backgrounds.

The World Factbook
The World Factbook provides information on the history, people, government, economy, geography, communications, transportation, military, and transnational issues for 267 world entities.

STAR-MH screening tool for asylum-seeker and refugee mental health
This 9-item mental health screening tool was developed for non-mental health trained workers to identify PTSD and major depressive disorder in newly resettled refugee clients and asylum seekers.
Updated